Wednesday, 18 June 2014

EXERCISE 7 OF TRANSLATION 2




Translate the following literary expression into English naturally!


A.    Peribahasa       (proverbs)

1.      Ada udang di balik batu.
To have and axe to grind.

2.      Bagai air di daunt alas.
Never stand on its own belief.

3.      Daripada hujan emas di negeri orang, lebih baik hujan batu di negeri sendiri.
Right or waiting is my country.

4.      Habis manis sepah dibuang.
Leaving after having fun or a fair whatever friend.

5.      Anjing menggonggong, kafilah berlalu.
The dog barks but the caravan moves on.


B.     Kata-kata Bijak           (Wise Words)

1.      Hidup tanpa agama bagaikan pohon tanpa buah.
Beauty without virtue is a curse.

2.      Kebersihan adalah sebagian dari iman.
Cleanliness is next to Godliness.

3.      Kejujuran mendekati keshalehan.
Honesty is next to Godliness.

4.      Siapa yang mengenal dirinya, niscaya dia telah mengenal Tuhannya.


5.      Yang telah berlalu, biarlah berlalu.
Let bygones be bygones.




C.    Gaya Bahasa (Figurative Language)

1.      Dewi malam telah keluar dari balik awan.
The Goddess come up from the sky

2.      Raja hutan telah datang dengan gagah perkasa.
The jungle king has come with his determination.

3.      Angin berbisik menyampaikan salamku padanya.
Whispering wind send my message to him.

4.      Mentari tersenyum di ufuk timur.
The smiling sun at the edge of east.  

5.      Dia seorang lintah darat.
He’s such a loan shark.

6.      Gadis itu menjadi bunga desa di kampungnya.
The girl is nominated to be frimadhona in the village.

7.      Banjir telah menelan seluruh harta penduduk.
People’s belonging has been took over by the flood.

8.      Kabut tebal menyelimuti desa kami.
The heavy must engulfed our village.

9.      Bagaikan mencari jarum di dalam jerami.
A needle in haystack.

10.  Semanis madu, sepahit empedu.
Sweet as honey, bitter as poison.





Sunday, 15 June 2014

EXCERCISE 6 OF TRANSLATION 2



Diponegoro (Created by Chairil Anwar)

This developing era has come
His coming makes us numb
The flare is thrilling our gum

At the first line he’s waiting
No fear. Hundreds of his fee are attacking
Sword and Kris, ready for fighting
Spirit is wrapping and undying

MOVING FORWARD

This is silent warfare
Trust signs to attack out of chair

Once meaningful
He will die, but not a fool

MOVING FORWARD

For you, Motherland
Supplying the flame, he can

Extinct as servant
Wiped out in dictation
Eternal way just approached, come to fill
Whether a life must be a feel
Moving forward
Don’t be a coward
Attack
Act

Tuesday, 10 June 2014

SOME ERRORS IN TRANSLATION

     Being a translator is not an easy job. They should master the methods, techniques of translation, and grammar. Besides, they must have many vocabularies in their minds. If they are lack of these requirements, the result of the translations will be wrong or inappropriate. Here some examples of error in translation.


    • LEXICAL ERROR
    1. Spidarman 
    The author's intention is translating "laba-laba" from Indonesian into English.  In English, it should be spider not spidar.










    2. Contraction
    The lexical error here is the use of the word contraction. The appropriate word is construction. Hence, the right phrase is UNDER CONSTRUCTION.






    • SYNTACTICAL ERROR

    1. CERVICE HP
    There are two errors here. The first is lexical errors, the word cervice is not listed in English dictionaries, it should be service. Also, the word acesoris. It should be accessories.
    The syntactical error here is the use of the phrase cervice hp, it should be hp service.







    • GRAMMATICAL ERROR
    1. WE IS CLOSED
    It is clear that this sentence is grammatically wrong. We should not be used with to be is. The right sentence is We are closed. 




    2 REACHS YOU ASPIRATION IS SKY-HIGH
    The native speaker will be confused with this sentence absolutely. The right sentence perhaps Reach your dreams as high as sky.